استراتژی تولید محتوا از نوع “ترجمه کن و بنداز”

این روزها انگار جهشی در تقاضا برای تولید محتوا در فضای وب شکل گرفته. همه دنبال تولیدکننده محتوا هستند

 

 

اگر به فضای وب فارسی نگاه کنیم یک استراتژی مشابه بین تولید کنندگان بزرگ محتوا می‌بینیم.

این راه و روش محدود به حوزه بازاریابی دیجیتال نیست. از سایت‌های پزشکی گرفته تا توسعه فردی را شامل می‌شود.

۱- استخدام چند دانشجو و جوان بیکار به عنوان مترجم و تولید کننده محتوا

۲- انتخاب ده ها مقالات به زبان انگلیسی

۳- ترجمه واژه به واژه و بعضاً غلط توسط مترجمان

۴- کپی رایتنگ و خلاصه نویسی محتواهای سایت‌های دیگر

۴-  سئو کردن مقالات ترجمه و تالیف شده

۵- قرار دادن محتوا روی سایت و پمپاژ محتوا به سمت مخاطب

۶-  کسب رتبه در موتورهای جستجو و فروختن کالا یا خدمت به کاربر

به خاطر ضعف فضای وب فارسی و نادان بودن گوگل بسیاری از این محتواهای معیوب و بی‌ارزش در صدر نتایج جستجو قرار می‌گیرند و مخاطب بی‌خبر مجبور به مصرف آن است.

ولی واقعاً این روش مضحک تا کی ادامه پیدا خواهد کرد؟ تا کی باید مخاطب ایرانی بدون فکر روی لینک‌های گوگل کلیک کند و تا کی گوگل زباله به کاربر ایرانی تحویل دهد؟

اینکه چند نفر فارغ التحصیل بیکار را دور خود جمع کنیم و پشت سر هم محتوای خارجی را ترجمه کنیم بدون اینکه هیچ ارتباطی بین این مقالات و صفحات نباشد. بدون اینکه پیش نیاز یک مطلب آمده باشد، بدون اینکه کلمات مورد استفاده در سایت تعریف شده باشند، بدون اینکه خود نویسنده محتوایش را فهمیده باشد، بدون اینکه خود مترجم و صاحب سایت نتایج عملی آن را در زندگی دیده باشندآن را به سمت مخاطب پرتاپ می‌کنند.

اجازه بدهید مثال بزنم یکی از سایت های که سر می‌زنم سایت itiran. com است. رتبه الکسای آن حدود ۷۸۰ است. اول فکر می‌کردم مدیر سایت خودش محتوا تولید می‌کند و حداقل کیفیت را دارد ولی مطلبی دیدم که نظرم عوض شد.

همان تفکر فله‌ی یا “ترجمه کن و بنداز” اینجا هم حاکم است

همانطور که اعلام شد آمازون قرار است دفتر مرکزی دوم خود را در یکی از شهرهای‌ آمریکا یا کانادا قرار است احداث کند به همین خاطر شهرهای مختلف پروپوزال های خود را به آمازون ارسال می‌کنند.

وقتی این خبر  را در سایت متمم خواندم جستجویی در وب انجام دادم و به مطلب زیر رسیدم.

 

 

یکی از این شهرها هم Stonecrest در ایالت جورجیا یا Georgia است که پیشنهاد خود را به آمازون ارسال کرده ولی مترجم متن به اشتباه Georgia را به گرجستان ترجمه کرده و اصلاً خودش داستان را نفهمیده که قرار است چه اتفاقی بیافتد. در تصویر بالا می‌بینید که چند بار از کشور گرجستان نام برده شده. حتی این اشتباه به سایت‌های دیگر هم کشیده شده.

 

این نشان می‌دهد که نه کسی این نوع محتواهای فله‌ی را ویرایش می‌کند و نه کسانی که محتوا را ترجمه می‌کنند تخصصی در این زمینه دارد

مثل اینکه یک معلم انگلیسی پیدا کنیم و هر چه متن تخصصی از مدیریت گرفته تا تکنولوژی را به او بسپاریم تا ترجمه کند که نهایت کار به اشتباهات مثل مورد بالا منتج خواهد شد.

من بحثم این است که این استراتژی درست و پایدار نیست. ترجمه بدون درک و لغت به لغت از متون خارجی شاید در کوتاه مدت کاربران ایرانی را راضی کند ولی در بلند مدت نهایتاً مخاطب بی ارزش بودن آن را درک خواهد کرد.

 

مطلب مرتبط: تولید محتوا با دو هزار تومان! وبلاگ محمد صادق اسلمی

 

7 نظر در “استراتژی تولید محتوا از نوع “ترجمه کن و بنداز”

  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۴ در ۲:۴۹ ب٫ظ
    پیوند یکتا

    گیریم که سر گوگل رو با سئو کلاه گذاشتیم.
    سر الگوریتم Humming Bird رو چطوری کلاه بزاریم؟ بالاخره «قانع نکردن» مخاطب امتیاز منفی براش محسوب میشه .

    با مهر
    یاور

    پاسخ
    • ۱۳۹۶-۰۸-۱۴ در ۹:۱۴ ب٫ظ
      پیوند یکتا

      یاور جان به نظر میرسه در آینده نزدیک درک و شعور گوگل بالا بره ولی الان وضع محتوای فارسی اصلاً خوب نیست.
      تو حوزه‌ی که خودم کار می‌کنم “تمام” لینک ها گوگل تاکید می‌کنم “تمام” را خواندم و هر محتوایی که بشود در فضای وب و شبکه های اجتماعی را پیدا کرد مطالعه کردم. به طور قاطع می‌تونم بگم ۹۹ درصدشان کاملاً زباله و مستحق ریخته شدن در سطل آشغال بودند. واقعاً صاحبان سایت‌ها فارسی چه بلایی سر محتوا آوردند هیچ چیز به درد بخوری نمی‌توانی پیدا کنی.
      خیلی هم عجیب نیست. مشکل از گوگل نیست مغزهای ما خالی است. دنیای دیجیتال تصویر آنچیزی است که در ذهن های ما وجود دارد. وقتی چیزی داخلش نیست گوگل چه کار کند.

      پاسخ
  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۴ در ۷:۵۹ ب٫ظ
    پیوند یکتا

    خیلی جالب بود. واقعاً من موندم این «حوزه دریچه فناوری گروه فضای مجازی باشگاه خبرنگاران جوان»‌ چقدر بی‌سواد و بی‌اطلاع هستن و خیلی از خبرهاشون همین‌طوری بدون سند و مدرک هست.
    حالا بعضی از سایت‌ها، منبع‌شون رو هم اعلام می‌کنن که باز میشه خود آدم یه سرچی کنه و ببینه واقعاً ماجرا صحت داره یا نه.
    من به شخصه خبرها رو تنها از سایت‌هایی می‌خونم که لینک منبع خبر رو ذکر کرده باشن. این‌طوری خودم هم می‌تونم برم و متن اصلی رو بخونم و ببینم واقعاً درسته یا نه.
    از طرفی به‌نظرم بشه موتور سرچ گوگل رو تا اندازه‌ای از این ماجرا تبرئه کرد. درسته که بخشی از خوراک هوش مصنوعی گوگل رو، منتشر کننده‌های محتوا به عهده دارن ولی بخشی دیگه مربوط به مخاطب‌ها هست که فقط خبر رو می‌خونن و بدون تحقیق و بررسی خاصی یا به دیگران معرفی می‌کنن و یا خودشون از همون سایت‌ها، بارها و بارها خبرها رو پیگیری می‌کنن.

    پاسخ
  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۶ در ۱۰:۰۷ ب٫ظ
    پیوند یکتا

    من بچه تر که بودم و آن اوائل که با اینترنت آشنا شده بودم کلمه ای رو سرچ می کردم و چند لینک را می خواندم می دیدم همه لینک ها مطالبشان شبیه هم هست، تعجب می کردم نمی دانستم دقیقا قضیه از چه قرار است یعنی به مغزم خطور نمی کرد صاحبان این سایتها آنقدر ابله هستند که همه از روی دست هم کپی می کنندحتی حاضر نمی شوند جمله ها را تغییر دهند بعدها که خودم در فضای وب نوشتم و به نوعی تولید محتوا کردم و سختی هایش را دیدم و مدت زمان زیادی را که حتی برای ۳۰۰ کلمه می گذاشتم فهمیدم اوضاع از چه قرار بوده و آنها چرا محتوا تولید نمی کرده اند واقعا کسی نمی خواهد وقت بگذارد تنها مشکل آنها همین است باورشان نمی شود تولید محتوا به زمان نیاز دارد. باید خواند تجربه کرد و تولید کرد.

    پاسخ
  • ۱۳۹۶-۰۸-۱۷ در ۹:۵۴ ق٫ظ
    پیوند یکتا

    به نظر من این موضوع دو علت دارد :

    ۱. کپی/پیست تا به حال جواب داده است (گوگل به سایتهایی که قدیمی‌تر هستند اعتبار بیشتری میدهد حتی اگر مطلب کپی بگذارند! یعنی همین مطلب را اگر یک سایت خبری چند روز دیگر کپی کند و در سایتش بگذارد و بعد کاربرهاعنوان این مطلب را در گوگل سرچ کنند گوگل اول لینک آن سایت خبری را نشان میدهد و در لینکهای بعدی سایت شما را!)
    (اگر الگوریتم گوگل به این سمت برود که مطالب کپی را اصلاً در نتایج جستجو نیاورد و به تاریخ محتوا اهمیت بدهد و نه قدیمی بودن سایت میتوان به بهتر شدن اوضاع محتوای فارسی امیدوار شد)

    ۲. تولید محتوا پر هزینه است اگر صاحب سایت بخواهد از مترجم باتجربه استفاده کند باید دو تا سه برابر هزینه کند (مثلاً به جای ماهیانه ۷۰۰.۰۰۰ تومان ماهی ۲.۰۰۰.۰۰۰ تومان هزینه کند) و بیشتر مدیران سایتها نمیخواهند و یا نمیتوانند اینقدر هزینه کنند (که به نظر من در بلند مدت ارزشش را دارد چون محتوای دقیق و درست اعتبار می‌آورد)
    و البته باز هم سایتهایی که دارند برای ترجمه حتی ترجمه ضعیف هزینه میکنند بهتر و جلوتر از سایتهایی هستند که منتظرند تا مطالب دیگران را کپی و پیست کنند و در کام مخاطبانشان بریزند

    پاسخ
    • ۱۳۹۶-۰۸-۱۸ در ۱۰:۵۵ ب٫ظ
      پیوند یکتا

      احساس جان در کنار محتوا بحث لینک سازی و هوش مصنوعی گوگل (rankbrain) هم دو رکن اصلی دیگر برای رتبه گیری سایت هاست.

      پاسخ

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.