زبان تخصصی یا زبان دوم؟

چند وقت پیش داشتم یک کلیپ نگاه می کردم یک بازرگان دانمارکی به ایران آمده بود تا تجهیزات کشاورزی به‌ فروش برساند. یک مترجم در کنار او بود و داشت حرف‌های او را ترجمه می‌کرد طبیعاً او از لغات تجاری و کلمات تخصصی بازرگانی استفاده می‌کرد. یک جایی گفت well organized مترجم چون یک مترجم معمولی بود و فضای گفتگو درباره فروش وسایل دامداری و تولید شیر بود ترجمه کرد “ارگانیک خوب”. 

با خودم گفتم چه جالب این معلوم می‌کند که دانستن زبان عمومی (اگر چه مترجم همان را هم بلد نبود) لزوماً به معنی تسلط بر کلمات مدیریتی و تجاری نیست. شاید هم هیچ وقت کلمه organization به گوش او نخورده بوده

دوستی داشتم دکتری زبان انگلیسی داشت ولی می‌گفت من نمی‌توانم متن‌های اقتصادی بخوانم چون کلماتی دارند که من آنها را نمی‌فهمم. من خیلی تعجب کردم.

حتی شاید یک کلمه در زبان تخصصی معنای کاملاً متفاوت با زبان عمومی داشته باشد. شاید این‌ها دو دنیای کاملاً مجزا و متفاوت هستند.

به نظرم با توجه به دیدگاه مدیریت منابع و گوسفندنگری شاید بعضی مواقع بهتر باشد بجای یادگرفتن یک زبان جدید، وقت و انرژی خود را برای یادگیری عمیق‌تر همان زبان ولی در حوزه تخصصی و یک niche خاص صرف کنیم. شاید.

پی‌نوشت: این مطلب را نوشتم تا انگیزه‌ بیشتر و بهتری پیدا کنم برای خواندن سری آموزش زبان انگیسی متمم

نوشته‌های دیگر وبلاگ:

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *