استراتژی تولید محتوا از نوع “ترجمه کن و بنداز”

این روزها انگار جهشی در تقاضا برای تولید محتوا در فضای وب شکل گرفته. همه دنبال تولیدکننده محتوا هستند

 

 

اگر به فضای وب فارسی نگاه کنیم یک استراتژی مشابه بین تولید کنندگان بزرگ محتوا می‌بینیم.

این راه و روش محدود به حوزه بازاریابی دیجیتال نیست. از سایت‌های پزشکی گرفته تا توسعه فردی را شامل می‌شود.

۱- استخدام چند دانشجو و جوان بیکار به عنوان مترجم و تولید کننده محتوا

۲- انتخاب ده ها مقالات به زبان انگلیسی

۳- ترجمه واژه به واژه و بعضاً غلط توسط مترجمان

۴- کپی رایتنگ و خلاصه نویسی محتواهای سایت‌های دیگر

۴-  سئو کردن مقالات ترجمه و تالیف شده

۵- قرار دادن محتوا روی سایت و پمپاژ محتوا به سمت مخاطب

۶-  کسب رتبه در موتورهای جستجو و فروختن کالا یا خدمت به کاربر

به خاطر ضعف فضای وب فارسی و نادان بودن گوگل بسیاری از این محتواهای معیوب و بی‌ارزش در صدر نتایج جستجو قرار می‌گیرند و مخاطب بی‌خبر مجبور به مصرف آن است.

ولی واقعاً این روش مضحک تا کی ادامه پیدا خواهد کرد؟ تا کی باید مخاطب ایرانی بدون فکر روی لینک‌های گوگل کلیک کند و تا کی گوگل زباله به کاربر ایرانی تحویل دهد؟

اینکه چند نفر فارغ التحصیل بیکار را دور خود جمع کنیم و پشت سر هم محتوای خارجی را ترجمه کنیم بدون اینکه هیچ ارتباطی بین این مقالات و صفحات نباشد. بدون اینکه پیش نیاز یک مطلب آمده باشد، بدون اینکه کلمات مورد استفاده در سایت تعریف شده باشند، بدون اینکه خود نویسنده محتوایش را فهمیده باشد، بدون اینکه خود مترجم و صاحب سایت نتایج عملی آن را در زندگی دیده باشندآن را به سمت مخاطب پرتاپ می‌کنند.

اجازه بدهید مثال بزنم یکی از سایت های که سر می‌زنم سایت itiran. com است. رتبه الکسای آن حدود ۷۸۰ است. اول فکر می‌کردم مدیر سایت خودش محتوا تولید می‌کند و حداقل کیفیت را دارد ولی مطلبی دیدم که نظرم عوض شد.

همان تفکر فله‌ی یا “ترجمه کن و بنداز” اینجا هم حاکم است

همانطور که اعلام شد آمازون قرار است دفتر مرکزی دوم خود را در یکی از شهرهای‌ آمریکا یا کانادا قرار است احداث کند به همین خاطر شهرهای مختلف پروپوزال های خود را به آمازون ارسال می‌کنند.

وقتی این خبر  را در سایت متمم خواندم جستجویی در وب انجام دادم و به مطلب زیر رسیدم.

 

 

یکی از این شهرها هم Stonecrest در ایالت جورجیا یا Georgia است که پیشنهاد خود را به آمازون ارسال کرده ولی مترجم متن به اشتباه Georgia را به گرجستان ترجمه کرده و اصلاً خودش داستان را نفهمیده که قرار است چه اتفاقی بیافتد. در تصویر بالا می‌بینید که چند بار از کشور گرجستان نام برده شده. حتی این اشتباه به سایت‌های دیگر هم کشیده شده.

 

این نشان می‌دهد که نه کسی این نوع محتواهای فله‌ی را ویرایش می‌کند و نه کسانی که محتوا را ترجمه می‌کنند تخصصی در این زمینه دارد

مثل اینکه یک معلم انگلیسی پیدا کنیم و هر چه متن تخصصی از مدیریت گرفته تا تکنولوژی را به او بسپاریم تا ترجمه کند که نهایت کار به اشتباهات مثل مورد بالا منتج خواهد شد.

من بحثم این است که این استراتژی درست و پایدار نیست. ترجمه بدون درک و لغت به لغت از متون خارجی شاید در کوتاه مدت کاربران ایرانی را راضی کند ولی در بلند مدت نهایتاً مخاطب بی ارزش بودن آن را درک خواهد کرد.

 

مطلب مرتبط: تولید محتوا با دو هزار تومان! وبلاگ محمد صادق اسلمی